Bridging Ideas. Building Futures.
アイデアをつなぎ、未来を創る。
نربط الأفكار. نبني المستقبل.
Bridge to Ventures connects Japanese entrepreneurs who have an idea with skilled professionals in Gaza who can build it. Both parties start from zero. Both commit fully. Both share the outcome — revenue, knowledge, and success — as co-founders, not employer and employee. This is not outsourcing. This is not charity. This is a real business partnership between two people who need each other equally.
Bridge to Venturesは、アイデアを持つ日本の起業家と、それを実現できるガザの熟練プロフェッショナルをつなぎます。両者はゼロからスタートし、共に全力でコミットし、収益・知識・成功を共同創業者として分かち合います。これは外注でも支援でもありません。互いを真に必要とする二人による、本物のビジネスパートナーシップです。
يربط Bridge to Ventures رواد الأعمال اليابانيين الذين لديهم فكرة بمحترفين مهرة في غزة قادرين على تنفيذها. كلا الطرفين يبدآن من الصفر، ويلتزمان بالكامل، ويتشاركان النتائج — الإيرادات والمعرفة والنجاح — بوصفهما مؤسسَين مشاركَين، لا صاحب عمل وموظف. هذا ليس تعهيداً. وليس عملاً خيرياً. هذه شراكة تجارية حقيقية بين شخصين يحتاج كل منهما الآخر بالتساوي."


Bridge to Ventures


Our mission
The problem is not talent. It is access.
Japan has more unfulfilled ideas than it has builders. Gaza has more skilled builders than it has opportunities. Bridge to Ventures exists to close that gap — not through aid, not through outsourcing, but through genuine co-founding partnerships where both parties bring what the other lacks.
One brings the vision, the market access, and the operational tools. The other brings the execution, the technical skills, and the determination to build under the hardest possible conditions. Together they build something neither could build alone.
This is a new model. Opportunity distributed. Talent valued correctly. Value created through collaboration rather than isolation.
What makes this different from outsourcing: In outsourcing, one party pays and directs. The other delivers and is dismissed. In Bridge to Ventures, both parties own the outcome. If it fails, they fail together. If it succeeds, they succeed together. There is no client. There is no vendor. There are only co-founders.
日本にはアイデアはたくさんあるが、それを実現できる人材はまだ足りていない。多くの起業家志望者は意欲やビジョンを持っている一方で、マーケティング、IT、デザイン、そしてグローバルなコミュニケーションといった実行に必要なスキルが不足している。その結果、有望なアイデアの多くが形になる前に止まってしまう。
一方で、ガザには高いスキルを持つプロフェッショナルがいる。開発者、デザイナー、戦略家など、多くが実務レベルの英語力を持ち、現代のビジネスを構築する能力を備えている。しかし彼らに足りないのは能力ではなく、機会へのアクセスである。
Bridge to Venturesは、このギャップを埋めるために存在する。外注でもなく、支援でもない。対等なパートナーシップとして、日本の起業家とガザのプロフェッショナルをつなぐ。片方がビジョンを持ち、もう片方が実行力を持つ。両者が協力しながらビジネスを立ち上げ、知識、利益、そして成功を分かち合う。
これは新しいモデルである。機会を分散させ、能力を正しく評価し、孤立ではなく協働によって価値を生み出すための仕組みである。
外注との違い:外注では、一方が支払い、もう一方が納品して終わりです。Bridge to Venturesでは、両者が成果を共に所有します。失敗すれば共に失敗し、成功すれば共に成功する。クライアントも、ベンダーも存在しません。いるのは共同創業者だけです。
لا تعاني اليابان من نقص في الأفكار، بل من نقص في القدرة على تحويل هذه الأفكار إلى واقع. يمتلك العديد من رواد الأعمال الطموحين الدافع والرؤية، لكنهم يفتقرون إلى المهارات العملية اللازمة للتنفيذ، مثل التسويق، وتقنية المعلومات، والتصميم، والتواصل العالمي. ونتيجة لذلك، تتوقف الكثير من الأفكار الواعدة قبل أن تتحول إلى أعمال حقيقية.
في المقابل، يوجد في غزة محترفون يتمتعون بمهارات عالية—مطوّرون، ومصممون، واستراتيجيون—وكثير منهم يمتلكون مستوى قويًا من اللغة الإنجليزية ويمكنهم المساهمة في بناء مشاريع حديثة وتطويرها. ما ينقصهم ليس القدرة، بل الوصول إلى الفرص.
يأتي Bridge to Ventures لسد هذه الفجوة، ليس من خلال الاستعانة بمصادر خارجية أو العمل الخيري، بل من خلال شراكة حقيقية. فهو يربط بين رواد الأعمال اليابانيين والمحترفين الفلسطينيين كشركاء متساوين، حيث يجلب طرف الرؤية ويجلب الطرف الآخر القدرة على التنفيذ. معًا، يبنون مشاريع من الصفر، ويتشاركون المعرفة والأرباح والنجاح.
هذا نموذج جديد، يقوم على توزيع الفرص، وتقدير القدرات، وبناء قيمة حقيقية من خلال التعاون بدلًا من العمل الفردي.
ما يميّزنا عن التعهيد: في التعهيد، يدفع طرف ويوجّه، والآخر يُسلّم ويُصرَف. في Bridge to Ventures، يمتلك كلا الطرفين النتيجة. إن فشلا، فشلا معاً. وإن نجحا، نجحا معاً. لا يوجد عميل. لا يوجد مورّد. يوجد فقط مؤسسان مشاركان.
Start-up Together
We are not looking for perfect. We are looking for committed.
And we are looking for people who understand that building something real — across borders, across adversity, from zero — is one of the most meaningful things a person can do.
If this resonates with you, we want to hear from you. Whether you are an aspiring entrepreneur in Japan with an idea you want to bring to life, or a skilled professional in Gaza ready to build something real — this is your starting point.
Tell us who you are, what you want to build (or are already working on), and what skills or value you bring.
We are not looking for perfect. We are looking for committed.
Apply to join Bridge to Ventures.
完璧さは求めていません。求めているのは、本気で取り組む姿勢です。
そして、国境を越え、逆境を乗り越え、ゼロから本物を作り上げることが、人が成し得る最も意義深いことのひとつであると理解している方を求めています。
もしこの取り組みに共感した方は、ぜひご連絡ください。アイデアを形にしたい日本の起業家志望の方、または実力を活かして本気で何かを築きたいガザのプロフェッショナルの方、このプロジェクトはあなたのための入り口です。
ご自身について、取り組みたいこと(または現在進めていること)、そして提供できるスキルや価値を教えてください。
完璧さは求めていません。求めているのは、本気で取り組む姿勢です。
Bridge to Venturesへの参加をお待ちしています。
لسنا نبحث عن الكمال. نبحث عن الالتزام.
ونبحث عن أشخاص يدركون أن بناء شيء حقيقي — عبر الحدود، في مواجهة الصعاب، من الصفر — هو من أكثر الأشياء التي يمكن للإنسان فعلها معنىً.
إذا كان هذا المشروع يلامسك، نود أن نسمع منك. سواء كنت رائد أعمال طموحاً في اليابان لديك فكرة تريد تحويلها إلى واقع، أو محترفاً ماهراً في غزة مستعداً لبناء شيء حقيقي، فهذه هي نقطة البداية لك.
أخبرنا من أنت، وماذا تريد أن تبني (أو تعمل عليه حالياً)، وما الذي يمكنك تقديمه.
لسنا نبحث عن الكمال، بل نبحث عن الالتزام.
قدّم للانضمام إلى Bridge to Ventures.
お問い合わせ


Operational Co-investment
We acknowledge an honest reality: one partner lives in Japan, one of the world's most developed economies. The other lives in Gaza, under conditions of active conflict and restricted access. Pretending this is a level playing field serves no one.
As part of our screening criteria, Japanese founders are expected to cover operational tool costs as their co-investment in the partnership. This is not charity — it is sweat equity equivalence. The Gaza partner contributes time and skills under conditions of extreme adversity. The Japanese partner contributes the infrastructure that makes the work possible.
Minimum operational co-investment expected: — AI platform subscriptions (ChatGPT, Claude, Midjourney etc.): approx ¥8,000–15,000/month — Development tools (GitHub, Figma, etc.): approx ¥3,000–8,000/month — App store accounts where needed: approx ¥1,500–15,000 one-time
Founders who are unwilling to cover these basic costs are not ready for this program.
私たちは、率直な現実を認めます。一方のパートナーは、世界でも有数の発展した経済大国である日本に住んでいます。もう一方のパートナーは、現在も続く紛争とアクセス制限という状況下にあるガザに住んでいます。これが対等な条件であるという前提は、誰の利益にもなりません。
当プログラムの審査基準の一環として、日本の創業者はパートナーシップへの共同投資として、運営ツールのコストを負担することが求められます。これは慈善行為ではありません。スウェットエクイティの均等化です。ガザのパートナーは、極めて困難な状況下で時間とスキルを提供します。日本のパートナーは、その仕事を可能にするインフラを提供します。
期待される最低限の運営共同投資: — AIプラットフォームのサブスクリプション(ChatGPT、Claude、Midjourneyなど):月額約8,000〜15,000円 — 開発ツール(GitHub、Figmaなど):月額約3,000〜8,000円 — 必要に応じたアプリストアアカウント:約1,500〜15,000円(一回限り)
これらの基本的なコストを負担する意思のない創業者は、このプログラムへの参加準備が整っていません。
نُقرّ بواقع صريح: أحد الشريكين يعيش في اليابان، إحدى أكثر اقتصادات العالم تطوراً. والآخر يعيش في غزة، في ظل نزاع مسلح مستمر وقيود صارمة على الوصول. التظاهر بأن هذه أرضية متكافئة لا يخدم أحداً.
ضمن معايير الفرز لدينا، يُتوقع من المؤسسين اليابانيين تغطية تكاليف أدوات التشغيل باعتبارها استثمارهم المشترك في الشراكة. هذا ليس عملاً خيرياً — بل هو تعادل في حقوق الجهد. الشريك الغزّي يُسهم بوقته ومهاراته في ظروف بالغة الصعوبة. الشريك الياباني يُسهم بالبنية التحتية التي تجعل العمل ممكناً.
الحد الأدنى المتوقع من الاستثمار التشغيلي المشترك: — اشتراكات منصات الذكاء الاصطناعي (ChatGPT وClaude وMidjourney وغيرها): ما يعادل تقريباً ¥8,000–15,000 شهرياً — أدوات التطوير (GitHub وFigma وغيرها): ما يعادل تقريباً ¥3,000–8,000 شهرياً — حسابات متجر التطبيقات عند الحاجة: ما يعادل تقريباً ¥1,500–15,000 لمرة واحدة
المؤسسون غير المستعدين لتغطية هذه التكاليف الأساسية ليسوا مؤهلين للانضمام إلى هذا البرنامج.
Accountability and the Public Register
Bridge to Ventures is a platform built on trust. We take that seriously on behalf of both parties — but especially on behalf of Gaza professionals who carry the greater risk.
Any party that abandons a partnership without cause, stops communicating, or acts in bad faith will be documented in our Public Register of Unresolved Disputes. This register is permanent, publicly visible, and shared across our networks. It contains verified facts only — dates, documented contact attempts, and the nature of the breach.
This is not punishment. It is transparency. People considering a partnership deserve to know who has walked away from one before.
Gaza partners: if you have been abandoned by a partner, contact us. We will investigate and act.
Japanese founders: your reputation follows you. We expect commitment, not perfection — but commitment must be real.
説明責任と公開登録簿
Bridge to Venturesは、信頼の上に成り立つプラットフォームです。私たちは両当事者のために、とりわけより大きなリスクを負うガザのプロフェッショナルのために、この信頼を真剣に守ります。
正当な理由なくパートナーシップを放棄した当事者、連絡を絶った当事者、または誠実さに欠ける行動をとった当事者の情報は、未解決紛争の公開登録簿に記録されます。この登録簿は永続的に公開され、私たちのネットワーク全体で共有されます。記録されるのは確認済みの事実のみです。日付、連絡を試みた記録、そして違反の性質。
これは罰ではありません。透明性です。パートナーシップを検討している人々は、過去に誰が途中で去ったかを知る権利があります。
ガザのパートナーへ:パートナーに見捨てられた場合は、私たちに連絡してください。調査し、対応します。
日本の創業者へ:あなたの評判はあなたについて回ります。私たちが求めるのは完璧さではなく、コミットメントです。しかしそのコミットメントは、本物でなければなりません。
المساءلة وسجل المساءلة العام
Bridge to Ventures منصة مبنية على الثقة. نأخذ هذا الأمر بجدية تامة نيابةً عن الطرفين — وبشكل خاص نيابةً عن المحترفين في غزة الذين يتحملون القدر الأكبر من المخاطرة.
أي طرف يتخلى عن الشراكة دون مبرر، أو يتوقف عن التواصل، أو يتصرف بسوء نية، سيُوثَّق في سجل النزاعات غير المحلولة. هذا السجل دائم، متاح للعموم، ومُشارَك عبر شبكاتنا كافة. يحتوي على وقائع موثّقة فحسب — التواريخ، ومحاولات التواصل الموثّقة، وطبيعة الإخلال.
هذه ليست عقوبة. هذه شفافية. الأشخاص الذين يفكرون في الانضمام إلى شراكة يستحقون معرفة من تخلّى عن شراكة سابقة.
إلى شركاء غزة: إذا تخلّى عنك شريكك، تواصل معنا. سنحقق في الأمر ونتخذ الإجراء اللازم.
إلى المؤسسين اليابانيين: سمعتك تسبقك أينما ذهبت. نحن لا نتوقع الكمال — نتوقع الالتزام. لكن هذا الالتزام يجب أن يكون حقيقياً.
⚠ DISCLAIMER
Bridge to Ventures — The Itchy Olive is a matching platform only.
Our sole purpose is to connect Japanese entrepreneurs and Gaza professionals who are seeking equal business partnerships. We do not charge commission, take fees, or receive any financial benefit from any match made through this platform.
The Itchy Olive bears no responsibility whatsoever for any disputes, misunderstandings, financial losses, contractual disagreements, or any other problems that arise between matched parties after a connection has been made. All agreements, negotiations, and business arrangements entered into by matched parties are entirely the responsibility of those individuals.
By participating in Bridge to Ventures, all parties acknowledge and accept these terms fully.
Bridge to Ventures(The Itchy Olive)はマッチングプラットフォームのみを提供するものです。
本プログラムの目的は、日本の起業家とガザのプロフェッショナルを対等なビジネスパートナーとして繋ぐことのみです。当プラットフォームを通じて成立したマッチングに対して、手数料・コミッション・いかなる経済的報酬も受け取りません。
The Itchy Oliveは、マッチング成立後に当事者間で生じる紛争・誤解・金銭的損失・契約上の不一致・その他いかなる問題についても、一切の責任を負いません。マッチングされた当事者間で締結されたすべての合意・交渉・ビジネス上の取り決めは、当該当事者のみの責任となります。
Bridge to Venturesに参加することにより、すべての参加者はこれらの条件を完全に承認し同意したものとみなします。
Bridge to Ventures — The Itchy Olive هي منصة توافق فحسب.
غرضنا الوحيد هو ربط رواد الأعمال اليابانيين بالمحترفين في غزة الساعين إلى شراكات تجارية متكافئة. لا نتقاضى عمولة أو رسوماً، ولا نستفيد مادياً من أي توافق يتم عبر هذه المنصة.
لا تتحمل The Itchy Olive أي مسؤولية من أي نوع عن النزاعات أو سوء الفهم أو الخسائر المالية أو الخلافات التعاقدية أو أي مشكلات أخرى تنشأ بين الأطراف المتوافقة بعد إتمام التوافق. جميع الاتفاقيات والمفاوضات والترتيبات التجارية التي تبرمها الأطراف المتوافقة تقع تحت مسؤوليتها الكاملة.
بالمشاركة في Bridge to Ventures، تُقرّ جميع الأطراف بهذه الشروط وتقبلها قبولاً كاملاً.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
よくある質問 / الأسئلة الشائعة
Q: What exactly is Bridge to Ventures?
A: Bridge to Ventures is a free matching program run by The Itchy Olive that connects Japanese entrepreneurs who have a business idea with skilled professionals in Gaza who can help build it. Both sides share revenue as equal partners — this is not outsourcing.
Q: Bridge to Venturesとは何ですか?
A: Bridge to Venturesは、The Itchy Oliveが運営する無料のマッチングプログラムです。ビジネスアイデアを持つ日本の起業家と、それを形にできるガザの熟練プロフェッショナルを繋ぎます。両者は対等なパートナーとして収益を分配します。これは外注ではありません。
س: ما هو Bridge to Ventures بالضبط؟
ج: هو برنامج توافق مجاني تديره The Itchy Olive، يربط رواد الأعمال اليابانيين الذين لديهم فكرة تجارية بمحترفين مهرة في غزة قادرين على تنفيذها. يتشارك الطرفان الإيرادات بوصفهما شريكين متكافئين — هذا ليس تعهيداً خارجياً.
Q: Is there any fee or commission?
A: No. The Itchy Olive does not charge any fee, commission, or percentage of revenue from either party at any stage. The platform is entirely free to use.
Q: 手数料やコミッションはかかりますか?
A: いいえ。The Itchy Oliveは、いかなる段階においても、どちらの当事者からも手数料・コミッション・収益の一部を受け取ることはありません。このプラットフォームは完全無料です。
س: هل هناك رسوم أو عمولة؟
ج: لا. لا تتقاضى The Itchy Olive أي رسوم أو عمولة أو نسبة من الإيرادات من أي طرف في أي مرحلة. المنصة مجانية تماماً.
Q: How is the revenue split decided?
A: The revenue split is agreed directly between the two matched partners before any work begins. There is no fixed formula — it is negotiated openly and fairly between both parties and documented in a written agreement.
Q: 収益の分配はどのように決まりますか?
A: 収益の分配割合は、作業開始前にマッチングされた両当事者が直接合意します。決まった比率はなく、両者がオープンかつ公平に交渉し、書面による合意書に記録します。
س: كيف يتم تحديد تقسيم الإيرادات؟
ج: يُتفق على نسبة تقاسم الإيرادات مباشرةً بين الشريكين المتوافقين قبل بدء أي عمل. لا توجد نسبة ثابتة — يتم التفاوض عليها بشكل مفتوح وعادل بين الطرفين وتوثيقها في اتفاقية مكتوبة.
Q: What happens if there is a dispute after matching?
A: The Itchy Olive is not a party to any agreement between matched partners and accepts no responsibility for disputes. We strongly recommend that both parties sign a clear written agreement before starting work. In the event of a dispute, parties must resolve it between themselves.
Q: マッチング後に問題が起きた場合はどうなりますか?
A: The Itchy Oliveはマッチングされた当事者間の合意の当事者ではなく、紛争に対していかなる責任も負いません。作業開始前に両者が明確な書面による合意書を締結することを強く推奨します。紛争が発生した場合、当事者同士で解決する必要があります。
س: ماذا يحدث إذا نشأ نزاع بعد التوافق؟
ج: لا تُعدّ The Itchy Olive طرفاً في أي اتفاقية بين الشركاء المتوافقين، ولا تتحمل أي مسؤولية عن النزاعات. نوصي بشدة أن يوقّع الطرفان اتفاقية مكتوبة واضحة قبل بدء العمل. في حال نشوء نزاع، يتعين على الأطراف حله فيما بينها.
Q: How do I receive payment if I am in Gaza?
A: This is your responsibility to arrange with your partner before work begins. Options that have worked for others include Wise, cryptocurrency wallets, and Western Union where available. We recommend confirming a working payment method during the trial sprint stage before committing to a full partnership.
Q: ガザにいる場合、どのように支払いを受け取れますか?
A: これは作業開始前にパートナーと取り決める、あなた自身の責任です。Wise、暗号通貨ウォレット、利用可能な地域ではウエスタンユニオンなどが選択肢として機能しています。本格的なパートナーシップにコミットする前に、トライアルスプリントの段階で有効な支払い方法を確認することをお勧めします。
س: كيف أستلم المدفوعات إذا كنت في غزة؟
ج: هذا شأن تتولى ترتيبه مع شريكك قبل بدء العمل. من الخيارات التي نجحت مع آخرين: Wise، ومحافظ العملات المشفرة، وWestern Union حيث يتوفر. نوصي بتأكيد طريقة دفع فعّالة خلال مرحلة الجولة التجريبية قبل الالتزام بشراكة كاملة.
Q: Who owns the code and intellectual property?
A: Ownership must be agreed upon and written into your partnership agreement before work begins. The Itchy Olive has no claim over any intellectual property created by matched partners.
Q: コードや知的財産は誰が所有しますか?
A: 所有権は作業開始前にパートナーシップ契約書に明記して合意する必要があります。The Itchy Oliveは、マッチングされたパートナーが作成した知的財産に対して一切の権利を主張しません。
س: من يملك الكود والملكية الفكرية؟
ج: يجب الاتفاق على الملكية وتضمينها في اتفاقية الشراكة قبل بدء العمل. لا تدّعي The Itchy Olive أي حق في الملكية الفكرية التي يُنشئها الشركاء المتوافقون.
Q: Can I apply if I am outside Japan or Gaza?
A: The program is designed primarily for Japanese entrepreneurs and Gaza professionals. However, if you are based outside Japan and have a genuine idea and commitment to equal partnership, you are welcome to apply. Contact us to discuss your situation.
Q: 日本やガザ以外からでも申請できますか?
A: このプログラムは主に日本の起業家とガザのプロフェッショナルを対象としています。ただし、日本以外に拠点を置いていても、真剣なアイデアと対等なパートナーシップへのコミットメントがある場合は、ぜひお申込みください。詳細についてはお問い合わせください。
س: هل يمكنني التقديم إذا كنت خارج اليابان أو غزة؟
ج: البرنامج مصمم أساساً لرواد الأعمال اليابانيين والمحترفين في غزة. غير أنه إذا كنت خارج اليابان ولديك فكرة حقيقية والتزام بشراكة متكافئة، فأنت مرحب بك للتقديم. تواصل معنا لمناقشة وضعك.
Q: What if communication breaks down during the project?
A: We recommend establishing clear communication expectations and backup plans from the start. Given the situation in Gaza, it is wise to have more than one contact on the Gaza side and to agree in writing on what happens if communication is interrupted. The Itchy Olive is not responsible for communication breakdowns.
Q: プロジェクト中に連絡が途絶えた場合はどうなりますか?
A: 最初から明確なコミュニケーションの期待値とバックアッププランを設けることをお勧めします。ガザの状況を考慮し、ガザ側に複数の連絡先を持つことと、通信が途絶えた場合の対応を書面で合意しておくことが賢明です。The Itchy Oliveは連絡途絶に対して責任を負いません。
س: ماذا يحدث إذا انقطع التواصل أثناء المشروع؟
ج: نوصي بوضع توقعات تواصل واضحة وخطط بديلة منذ البداية. نظراً للوضع في غزة، من الحكمة أن يكون لديك أكثر من جهة اتصال واحدة من الجانب الغزّي، وأن تتفق كتابياً على ما يحدث في حال انقطاع التواصل. لا تتحمل The Itchy Olive المسؤولية عن انقطاع التواصل.
Q: How do I contact The Itchy Olive?
A: You can reach us at theitchyolive@gmail.com. Please introduce yourself, describe what you are working on or hope to build, and tell us what skills or value you bring.
Q: The Itchy Oliveへの連絡方法は?
A: theitchyolive@gmail.com までご連絡ください。自己紹介、取り組んでいること・構築したいこと、提供できるスキルや価値をお伝えください。
س: كيف أتواصل مع The Itchy Olive؟
ج: يمكنك التواصل معنا على theitchyolive@gmail.com. يُرجى تعريف نفسك، ووصف ما تعمل عليه أو تأمل في بنائه، وإخبارنا بالمهارات أو القيمة التي تقدمها.
© 2026. All rights reserved.
